==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན།
ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་བསྟོད་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྲགྡྷར་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་བསྟོད་པ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་སྣང་བ་ལྟར་དམར་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཡི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དཔལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དམར་བ་སྨུག་རྩི་གསལ་པོ་དངར་བཀོད་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིངས་མ་ལོན་འདྲའི། །འཕགས་མ་ཁྱོད་ཞབས་དག་ལ་ཐལ་སྦྱར་ཅོད་པན་གྱིས་མནན་ཡན་ལག་མཆོག་བཏུད་བདག་གིས་ནི། །གུས་པས་སྒྲོལ་མ་ཕོངས་སྐྱབས་བསྟོད་པ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སྐད་ངན་དུ་བའི་བཞིན་ལྡན་རྒལ་བར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེ་ལ་ལུས་དག་རྣམ་ལྟུང་བ། །ཅི་དང་ཅི་བྱ་ཞེས་རྨོངས་ལན་གཅིག་མིན་པའི་རྩོམ་པ་བྱས་ཀྱང་འབྲས་དང་བྲལ་བས་སྐྱོ། །མཁའ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཔལ་ནི་གཞན་ལས་མང་དུ་ཐོས་ནས་བལྟ་བར་རེ་བ་བཅས་གྱུར་པའི། །མིག་ཉམས་གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་བདག་ནི་སྡིག་འཇོམས་ཁྱེད་ལ་གུས་བས་རྟེན་པར་བགྱིད། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཀུན་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འཇུག་པ་མ་ལགས་སམ། །དེ་དག་གཟུང་བས་བདག་འདྲ་ཡང་ནི་དེ་དག་ནང་དུ་གཟུང་བར་འགྱུར་ལ་གདོན་མི་ཟ། །མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་སྡིག་པའི་མུན་པར་ཚ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ནུས་པ་ལ་ཡང་དོ་ཟླ་མེད། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཀྱེ་མ་བདག་སྨད་ཉེས་བྱས་ངན་པས་བརྗིད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་ཉིད། །སྐལ་བ་ཞན་པ་བདག་སྨད་སྨད་པ་ཞིག་སྟེ་ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་མུན་པ་སེལ། །གངས་ཅན་ལས་བྱུང་འཇུག་ངོགས་ཆུས་དཀྲིགས་པ་ཡི་དུམ་བུ་
༄། །འཁྱགས་ཤིང་བསིལ་བ་དག་ཏུ་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་གླིང་གི་ལམ་སྲང་དང་ནི་ནོར་བུའི་ཕུག་ཡངས་ཁང་པ་དག་གི་ནང་དུ་དབུལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ་ཁྱོད་མགོན་དུ་བྱས་ཀྱང་མགོན་མ་མཆིས་སོ་བཅོམ་ལྡན་མ། །ནུ་མའི་རྒྱུ་ལས་ལན་མང་དག་ཏུ་རྣམ་པར་དུ་བའི་བུ་ལམ་ཡང་སྐྱོ་བར་འགྱུར། །ཉི་མ་སོ་སོར་དམ་པ་མ་ཡིན་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་རབ་བསྐུལ་ཕ་ཡང་ཁྲོ་བ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་རེ་འདོད་འབྲས་བུས་ཡངས་ལྡན་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་འཁྲི་ཤིང་མཆོག་ནི་ཁྱོད། །མངོན་པར་དོན་གཉེར་དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་སྩོལ་གྱི་ནམ་ཡང་རྣམ་གྱུར་དེ་དག་ཅི་ཡང་མེད། །གང་ལ་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱི་མེ་འབར་ལུས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཡིས་སྒྲོལ་མ་ང་ཉིད་ཅིས། །བདག་ཉིད་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་སྡུག་བསྔལ་འོག་ཏུ་བྱིང་བ་

【汉语翻译】
《持鬘赞》一切智友。
《持鬘赞》
一切智友。
༄。 །印度语：斯拉格达斯托特拉。藏语：《持鬘赞》。顶礼圣救度母！如旭日初升之光般红艳，众神之首顶髻上的宝珠之光辉。
圆满具足，鲜红亮丽，宛如新绘，历久弥新。
圣母啊，我以合掌、头饰按压您的双足，以身语意恭敬顶礼。
以金色莲花鬘供养救度贫苦者的赞歌。
面容丑陋，难以逾越，身陷痛苦之火。
不知所措，多次尝试，却徒劳无功，令人沮丧。
我曾听闻虚空中日月的光辉远胜于其他，并满怀希望地仰望。
我如其他目光黯淡的众生一般，因您能摧毁罪恶而虔诚地皈依。
您的慈悲不是毫无分别地遍及一切众生吗？
既然您能摄受他们，我等亦必能被摄受，这是毫无疑问的。
对于一切众生罪恶的黑暗，您如烈日般拥有无与伦比的力量。
即便如此，唉，我却因卑劣的恶行而饱受痛苦。
我这卑微之人，是卑微中的卑微，但太阳的光芒也能驱散黑暗。
来自雪域，被河岸之水浸润的碎片
༄。 །观想为寒冷清凉之物。
我贫困于珍宝岛屿的街道和宽敞的宝石洞穴房屋之中。
您是世间一切众生的慈母，我虽以您为怙主，却仍无怙主，世尊母啊。
因乳汁的缘故，多次往返，连儿子也感到厌倦。
每日劝导那些不务正业之人，父亲也怒火中烧。
您是世间愿望果实丰饶的如意大树和殊胜的蔓藤。
您能成办一切所求之事，且永不改变。
无论何人，被烦恼之火焚烧，救度母啊，我将如何？
您曾亲口承诺，立下誓言，却沉溺于痛苦之中。

【英语翻译】
《Praise of the Garland Holder》Omniscient Friend.
《Praise of the Garland Holder》
Omniscient Friend.
༄. In Sanskrit: Sragdhara Stotra. In Tibetan: Praise of the Garland Holder. Homage to the Noble Tara! Red like the light of the rising sun, the splendor of the jewels on the crowns of the heads of the supreme gods.
Perfectly complete, bright red and clear, like a fresh painting, seemingly never old.
Noble Mother, with palms joined and crown pressed, I bow my head to your feet.
With reverence, I offer this praise to Tara, the refuge of the poor, with garlands of golden flowers.
With an ugly face, difficult to cross, bodies falling into the fire of suffering.
Confused about what to do, trying many times, but frustrated by the lack of results.
Having heard that the splendor of the sun and moon in the sky is greater than others, I look up with hope.
Like other beings with dim eyes, I rely on you with reverence because you can destroy sins.
Isn't your compassion impartially extended to all sentient beings?
Since you can embrace them, beings like me will surely be embraced, without a doubt.
For the darkness of the sins of all beings, you are like the scorching sun, with unparalleled power.
Even so, alas, I am burdened with suffering because of my base misdeeds.
I, a lowly person, am the lowest of the low, but the sun's rays can dispel darkness.
A fragment from the snowy mountains, soaked by the waters of the riverbank
༄. Meditate on it as something cold and refreshing.
I am poor in the streets of the precious island and in the spacious jewel cave houses.
You are the one mother of all beings in the world, but even with you as my protector, I have no protector, Blessed Mother.
Because of milk, going back and forth many times, even the son becomes tired.
Every day, I urge those who do not engage in virtuous activities, and the father also becomes angry.
You are the wish-fulfilling tree and the supreme vine, rich with the fruits of worldly desires.
You grant all that is sought, and those things never change.
Whoever is burned by the fire of the collection of afflictions, Tara, what will I do?
You yourself promised and vowed, but I am drowning in suffering.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ལ་འབྲས་བུ་ལྡན་པར་མཛོད། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཤུགས་ནི་རྩུབ་ཅིང་ཟིལ་གནོན་འདི་དག་ཇི་སྙེད་འཕེལ་གྱུར་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐེག་པར་སྨོན་ལམ་བློ་མངའ་རྣམས་ཀྱི་བརྩེ་བའང་དེ་སྙེད་ཉིད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་ཚིག་གི་ཟོལ་གྱིས་ཆོ་ངེའི་སྒྲ་དག་གསང་མཐོན་སྒྲོགས་ཤིང་ལག་བསྒྲེང་ལ། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་འོས་པ་མིན་ན་ཡུམ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟ་ཡང་ཅི། །གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་འདོད་འབྱོར་པར་འདོད་པ་ཁྱེད་ལས་ཐོབ་པ་རྣམས་མཐོང་བཞིན། །མི་དགེ་ལས་བྱུང་ནང་གི་གདུང་བ་རྒྱུན་ཆགས་བཟོད་བླག་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡང་སྲེག །གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་སྡིག་ཅན་ལགས་ན་ཁྱོད་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཅི་ཕྱིར་འཕེལ། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཚན་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཐོས་དང་དྲན་པས་འཕྲལ་ལ་སྡིག་པ་སེལ་བར་བྱེད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་གི་བྱ་བའི་ཁུར་དག་དོང་བ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བདེན་གསུངས་པ། །ནད་པ་འཆི་བར་འགྱུར་ཡང་སྨན་པའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་ཕན་པ་ཁོན་པར་བགྱིད་དམ་ཅི། །སྒྱུ་མང་སེར་སྣ་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་རང་སྐྱོན་ཐ་ཆད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མཉམ་རིམ་པར་ཡང༌། །དུ་མ་དག་གི་ཐུན་མོང་ཆར་གྱུར་ཚོགས་ཁང་རྔ་མོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་པད་མཆོད་པ་སྐད་
༄། །ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་རྙེད་གང་དེའི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་ལས། །ཕོངས་པས་ཡི་གེ་དམན་པར་ཚིག་འདི་བཀོད་དོ་བདག་གི་འདོད་པ་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །དུས་མཐའི་རླུང་རབ་འཁྲུགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཆུ་ནི་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བའི་རླུང་འཁོར་རལ་པ་ཅན། །རབ་འཁྲུགས་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་རྦ་རླབས་ངོས་བརྡབས་སྒྲ་གྲག་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་ལས། །གྲུ་ཆག་ཆུ་རུ་སྙིང་རྗེ་དུ་བའི་ཚེ་དེ་དང་ལྡན་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་ཞན་གྱུར་པ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲལ་ལ་ཆུ་གཏེར་འགྲམ་དུ་རང་དགའ་ཐར་བར་འགྱུར། །དུ་བ་འཚུབས་པ་སྤྲིན་འདྲ་ཁོང་ནས་རབ་བྱུང་མེ་སྟག་མཁའ་ཁྱིམ་ནང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །མེ་དཔུང་མེ་ལྕེ་འཕྲོ་ཞིང་རབ་འབར་དྲག་པོའི་ཁང་པར་མལ་སྟན་དག་ལ་རབ་འཁོད་པ། །ཐལ་སྦྱར་ཅོད་པན་ལྡན་པས་ཁྱེད་ལ་བཏུད་བྱས་ལྡབ་ལྡིབ་དག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས། །གློག་རབ་འགྱུར་བའི་རྩེ་དགའ་རབ་འབར་ཆུ་འཛིན་ཤུགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །མྱོས་པའི་ཆུ་རྒྱས་འགྲམ་པ་གཉིས་ཀའི་ངོས་ལ་བབས་པས་བུང་བ་དག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བོས་པར་གྱུར་བའི་གླིང་ཆེན་ཟླ་བོས་ཞེ་སྡང

【汉语翻译】
请您使我具有成果。众生的痛苦力量，粗暴且具压制性，这些增长了多少啊！与此相同，那些具有愿望智慧，趋向圆满正等觉佛陀乘的人们的慈爱也是如此。因此，以赞颂的言辞，秘密地高声宣扬悲叹的声音并举起双手，如果其他人都不应该置之不理，那么唯一的母亲您又为何视而不见呢？眼见其他人从您那里获得了他们渴望的财富。由不善业所生的内在痛苦，持续不断且难以忍受，因此再三地燃烧。如果我是个罪人，那么为何我对您的这份崇敬会增长呢？仅仅是您自己的名号，听闻和忆念也能立即消除罪业。即使如此，您真实地说，我的事业负担又如何倾泻呢？即使病人将要死亡，难道医生会因为广大的慈悲利益而感到后悔吗？众多的虚伪、吝啬、傲慢、嫉妒、自身的所有缺点，同时或依次地，如同众多共同的雨水汇聚成鼓声般的集会所一样环绕着我。甚至连片刻也无法供养您的莲足，为此我感到特别贫乏，所以写下了这些拙劣的文字，愿我的愿望不要落空。末劫的狂风剧烈搅动，被搅动的水翻腾，旋转的风如同蓬乱的头发。剧烈搅动，四处移动，波浪拍打着水面发出巨响，大声喧哗。当船只沉没于水中，慈悲如烟升起之时，那些拥有慈悲，不为所动且虚弱的人们。通过赞美您，女神，立即就能在水边自由自在地获得解脱。烟雾弥漫如云，从内部升腾，火星在天空的房屋中四处飞散。火焰和火舌闪耀，在猛烈的房屋中，床垫等物燃烧殆尽。那些涂着灰烬，戴着头饰，向您顶礼膜拜，喃喃自语祈祷的人们。闪电般的变化，狂喜的燃烧，乌云的力量，在瞬间就能将其遮蔽。醉人的水淹没了双颊，蜜蜂成串地停留在上面。被“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所召唤的广大岛屿月亮，憎恨

【英语翻译】
Please make me fruitful. The power of suffering of sentient beings, harsh and oppressive, how much has it increased! Likewise, the love of those who have the wisdom of aspiration, heading towards the Fully Perfect Awakened Buddha vehicle, is also the same. Therefore, with words of praise, secretly and loudly proclaiming the sounds of lament and raising hands, if others should not be indifferent, then why does the one mother you also turn a blind eye? Seeing that others have obtained from you the wealth they desire. The inner suffering arising from unwholesome actions, continuous and unbearable, therefore burns again and again. If I am a sinner, then why does this great reverence for you increase? Merely your own name, hearing and remembering it, immediately eliminates sins. Even so, you truthfully said, how can the burden of my deeds be poured out? Even if the patient is about to die, would the doctor regret the great benefit of compassion? Numerous deceptions, miserliness, arrogance, jealousy, all of one's own faults, simultaneously or sequentially, like a gathering place where many common rains gather like the sound of drums, surround me. Not even for a moment can I offer your lotus feet, for this I feel particularly impoverished, so I have written these clumsy words, may my wishes not be in vain. The final aeon's fierce winds violently stir, the stirred water churns, the swirling wind is like disheveled hair. Violently stirring, moving everywhere, waves crashing against the surface making loud noises, proclaiming great clamor. When ships sink into the water, compassion rises like smoke, those who possess compassion, are unmoved and weak. Through praising you, goddess, immediately one can be liberated freely on the shore of the ocean. Smoke billows like clouds, rising from within, sparks fly everywhere in the houses of the sky. Flames and tongues of fire flash, in the fierce houses, mattresses and other things are completely burned. Those who are smeared with ashes, wearing headdresses, prostrate to you, murmuring prayers. Lightning-like changes, the burning of ecstasy, the power of clouds, in an instant can obscure it. Intoxicating water floods, flowing down the sides of both cheeks, with strings of bees resting on them. The great island moon, summoned by the syllable "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), hates

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་སྤར་གཉིས་འཐུང་གི །སོ་རྩེ་རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཁྱོགས་ལ་བླངས་པའི་ལུས་ཅན་དག་གིས་ཁྱོད་རྗེས་དྲན་པ་ན། །རྩེ་མོ་ཆེ་ལྡན་མགོ་རྩེའི་རྫོང་ལ་འདུག་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་འཆི་བདག་ཕྱིར་ཟློག་བྱེད། །མདུང་རིངས་དྲག་པོས་བསྣུན་བསད་མི་ཡི་མགོ་དང་གསལ་ཤིང་དག་གི་འཁྲི་ཤིང་དགའ་སྟོན་ཅན། །ནགས་ཚལ་སྟོང་པར་ཆོམ་རྐུན་ལག་རྩེས་རལ་གྲི་གཡོ་ཞིང་བརྡེག་པར་གཟས་པས་དྲེགས་རྒྱས་པ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་སྨིན་འཁྱོག་ཟུར་མིག་གིས་བལྟས་མིག་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱེད་མཚན་དཔལ་གྱི་གཞི། །གསལ་བར་འདྲི་བའི་གནས་ལ་བསམ་པའི་སྨྱུ་གུ་སྐྱོ་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་དུ་བཀོལ་བར་བྱེད། །རབ་རྣོ་སྡེར་མོའི་རྩེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྣུན་པས་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་ཀླད་འགེམས་ནས། །ཁྲག་མང་རབ་ཏུ་ཟགས་པས་བཀྲུས་པའི་རལ་པ་གསལ་པོ་འཇིགས་རུང་ཡངས་ཕྲག་པ་ཁེབས། །ཁྲོས་ཏེ་རྒྱང་ནས་སྟེང་དུ་འཕྱོང་འདོད་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པའི་ཁ་ཅན་རི་དགས་དགྲ། །ཁྱོད་ལ་འོས་པའི་བསྟོད་པ་དོན་ལྡན་ཚིག་དག་
༄། །བཀོད་པས་སྐྲག་སྟེ་ལོག་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གདེངས་ཅན་རྣམ་འགྱུར་དུ་བའི་ཁྱིམ་དང་མུན་པའི་དབྱིབས་ཅན་གསལ་བར་ཕུད་སྒྲ་དག་གི་ཚོགས། །བྱེད་པ་དང་ལྡན་ཁ་གདངས་རོ་འཛིན་ཐག་པ་གཤིན་རྗེའི་ཞགས་འདྲ་ཆེ་ཞིང་གཡོ་བ་དག །སྡིག་པ་ལས་བྱུང་སླར་ཡང་ཁྱོད་སྐྱོང་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བགྲང་བར་ལྷུར་ལེན་པས། །ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་འབྱོར་པ་བུང་བ་མྱོས་པའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། །རྗེ་བོའི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པས་འཇིགས་པ་དག་གིས་རྒོད་ཅིང་འཕྱག་པས་དྲངས་ལ་ཅོ་དོག་གཟིངས། །གཡོ་ཞིང་སྒྲ་སྒྲོགས་བྲན་ཁོལ་རྣམས་ཀྱིས་རྩུབ་མོར་སྨྲ་བྱེད་ཞགས་པའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས། །བཀྲེས་སྐོམ་དག་གིས་ཁ་དང་མགྲིན་སྐམས་གང་ཞིག་འཕག་མ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་བྱམས་པའི་གཉེན་གྱིས་སྤངས་ཀྱང་མཐའ་མེད་རྒུད་པ་དེ་དག་འཕྲལ་དུ་གཏོར་བར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་འཕྲུལ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དུ་མ་དག་གིས་ཆས་བྱས་ཤིང༌། །ལོག་པའི་གཟུགས་ཙམ་རྗེས་སུ་འཚམ་པའི་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་བཟད་ལྡན། །མི་རོ་ལས་བཏོན་རྒྱུ་མའི་ཐག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། །ཁྱེད་རྒྱུད་ལས་བཏུས་གསང་སྔགས་དྲན་པས་སྡིག་པ་ཕྲོགས་པའི་སྲུང་མ་གཞོམ་མེད་བྱེད་པར་འགྱུར། །གླང་ཆེན་སྒྲ་སྒྲོགས་ཆར་སྤྲིན་ལུས་ཅན་མྱོས་བྱེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན

【汉语翻译】
饮用火焰与火星，当那些被置于极高山脊上的众生忆念您时，
居住在顶峰高耸的城堡中，极度欢喜地击退死主。
长矛猛烈刺杀，以人头和明亮树木的藤蔓为乐。
在空旷的森林中，盗贼们挥舞着手中的剑，意图砍杀，傲慢至极。
那些带着怒容，斜视着弯曲眉毛的眼睛的人们，是您名号光辉的基础。
那些在清晰询问之处，毫不犹豫地运用思想之笔的人们，被用作奴隶。
极其锋利的爪尖如金刚般刺击，从醉象的头颅中榨取脑浆，
鲜血大量滴落，洗净的头发清晰可见，恐怖地覆盖着宽阔的肩膀。
愤怒地从远处向上伸出，露出尖锐獠牙的口，是山野动物的敌人。
用适合您的、有意义的赞颂之词，
书写后，恐惧便会退却离去。
自信的姿态，如黑色的家，如黑暗的形状，清晰地发出呼啸之声。
具有张开的嘴，吞噬尸体，绳索如阎罗王的绳索般巨大而摇曳。
从罪恶中产生，再次赞颂您的守护本性，全心全意地列举您的功德，
犹如以莲花花环装饰财富，蜜蜂沉醉的花环缠绕般地持有。
君主的眉毛因恐惧而扬起，挥舞着，引导着，并以嘲讽的姿态凝视。
摇曳着，发出声音，奴隶们粗暴地说话，用坚固的绳索紧紧捆绑。
那些因饥渴而口干舌燥的人，向飞天度母的莲足寻求庇护，
即使被慈爱的亲友抛弃，那些无尽的衰败也会立即被摧毁。
以幻术变化的道路次第，装备着众多的变化，
仅仅是邪恶的形象，追随的武器光芒之集合极其难以忍受。
从尸体中取出，用肠子绳索的串联装饰的罗刹们，
从您的血脉中提取，忆念秘密真言，成为夺取罪恶的无敌护法。
大象发出吼叫，雨云，使众生陶醉的河流。

【英语翻译】
Drinking flames and sparks, when those beings placed on the extremely high ridge remember you,
Dwelling in the peak's towering castle, with great joy repelling the Lord of Death.
The long spear fiercely strikes and kills, delighting in the vines of human heads and bright trees.
In the empty forest, thieves wield swords in their hands, intending to strike, with extreme arrogance.
Those with eyes that look askance with furrowed brows and angry expressions are the basis of your glorious name.
Those who, in places of clear inquiry, tirelessly wield the pen of thought, are employed as slaves.
The tips of extremely sharp claws strike like vajras, squeezing the brains from the heads of drunken elephants,
The hair washed with much blood dripping down, clear and terrifying, covers the broad shoulders.
Angrily reaching upwards from afar, the mouth with sharp fangs is the enemy of mountain animals.
With words of praise that are fitting and meaningful for you,
When written, fear will retreat and depart.
The confident posture, like a black house, like a dark shape, clearly emitting whistling sounds.
Possessing an open mouth, devouring corpses, the rope is large and swaying like Yama's noose.
Arising from sin, again praising your protective nature, wholeheartedly enumerating your qualities,
It will be held as if adorned with a garland of lotus flowers, entwined with a garland of intoxicated bees.
The lord's eyebrows are raised in fear, waving, guiding, and gazing with a mocking attitude.
Swaying, making sounds, the slaves speak harshly, bound tightly with strong knots of rope.
Those whose mouths and throats are parched with hunger and thirst, who seek refuge in the lotus feet of the Swift Tara,
Even if abandoned by loving friends, those endless declines will be immediately destroyed.
Equipped with numerous transformations in the order of the path of illusory magic,
The collection of weapon rays that follow only the evil form is extremely unbearable.
The rakshasas, taken from corpses, adorned with garlands of intestines,
Extracted from your lineage, remembering the secret mantra, become invincible protectors who seize sins.
The elephant roars, rain clouds, rivers that intoxicate beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པས་མུན་གཏིབས་ཤིང༌། །མཚོན་ཆ་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་གློག་རབ་འགྱུ་ལྟར་རབ་གསལ་མདའ་ཡི་ཆར་འབབ་གཡུལ་ངོ་འགྱེད་པའི་ཚེ། །རྣམ་པར་སྣང་བའི་དགྲ་བོ་དཔུང་པའི་སྟོབས་ནི་རབ་མཆོག་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་བོ་གསོད་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་གིས་འཕྲལ་དུ་དགྲ་ཡིས་གཞི་ཕྱེ་མར་རློག །སྡིག་སྤྱོད་དག་གི་རྗེས་འབྲང་ཕོལ་མིག་ཆབས་ཅན་དག་ལས་རྣག་ཁྲག་རུལ་པ་རབ་འཛག་ཅིང༌། །ཤ་ལྤགས་མྱགས་པ་ལ་ཆགས་རྩ་ཡི་སྒོ་ཡི་བུ་གར་འགུལ་བའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་ལུས་ཟད་རྣམས། །ཁྱོད་ཞབས་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་སྨན་མཆོག་རི་ལུ་གུས་ཤིང་ཆགས་པ་ཡིས། །ས་ལེ་སྦྲམ་དང་མཚུངས་
༄། །པའི་ལུས་དང་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟར་ཡངས་མིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །གང་གི་རྣ་བའི་སྣོད་ན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བའི་མན་ངག་སློང་མོ་མི་གནས་ཤིང༌། །ཐོས་པའི་ནོར་དང་བྲལ་བས་མཁས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དག་ཏུ་ལྐུགས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་གང༌། །དེ་ཡང་ཁྱེད་ལ་གུས་པའི་ནུས་པས་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛེས་བྱེད་འབྱོར་པར་བཅས་པ་ཡིས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ནས་མི་བདག་མདུན་སར་རྒོལ་བའི་སེང་གེའི་ཁྲི་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ས་གཞི་མལ་སྟན་རྡུལ་གྱིས་ལུས་བསྒོས་སྐྱེད་ངོས་རས་རལ་ཡན་ལག་དག་ནི་རྣམ་པར་མངོན། །ཤིག་གི་ཚེ་དག་རབ་གཙེར་གཞན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་མདུན་དུ་གཡོ་མོར་ཟས་ནི་དོན་གཉེར་བ། །ཁྱོད་མཉེས་བགྱིད་ལ་བརྩོན་པས་ན་ཆུང་མཆོག་གིས་བཟུང་བའི་རྔ་ཡབ་འཛུམ་གྱིས་རབ་མཛེས་ཤིང༌། །མྱོས་པས་ལོང་བའི་གཉིས་འཐུང་སོས་གཏམས་གདུགས་གཅིག་གྱེན་དུ་བཏེག་པའི་ས་གཞི་འཛིན་པར་འགྱུར། །གཡོག་དང་ལས་མཐའ་བཟོ་དང་དབང་པོ་གསོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དག་གིས་རབ་སྐྱོ་ཞིང༌། །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རབ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དགེ་འབྲས་ནོར་ནི་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་བའི། །ནོར་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་བཀྲེས་པའི་ཡུམ་གྱུར་ཕོངས་ལས་འདའ་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་དོན། །དོན་དུ་གཉེར་ན་སླར་ཡང་གསེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཏེར་དག་ས་ལས་འཐོན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འཚོ་བ་ཆད་ལས་ངོ་ཚར་གྱུར་ཅིང་གོས་ཟད་ཆུང་མ་དག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྱོ་བར་བྱེད། །བདག་ཉིད་གསོ་ཕྱིར་རང་གི་སྐྱེ་བོ་བུ་དང་གྲོགས་པོ་གཉེན་གྱིས་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ལ་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞུས་པས་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་བུད་མེད་གདུ་བུའི་སིལ་སིལ་སྒྲས། །གཉིད་ལོག་སད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྟ་རྨིག་རྩེ་མོས་མཚམས་བརྐོས་ཁང་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁ

【汉语翻译】
具有（力量），因此黑暗笼罩；兵器的光芒像闪电般闪耀，箭如雨下，交战之时，外表显现的敌人，其军队的力量非常强大，被阻挡了。您的一位杀死敌人的勇士立即将敌人的阵地摧毁。从那些追随罪恶行为、眼睛凹陷的人那里，脓血腐烂地流淌着；血肉腐烂，依附在骨骼上的血管的孔洞中，蠕动的生物吞噬着残缺的身体。靠近您莲足，依赖您这殊胜之药，以欢喜和依恋，将拥有如萨拉树般美丽的身体，和如白莲花般宽广的眼睛。谁的耳朵里没有容纳上师们给予的教言，由于缺乏闻法的财富，在智者云集的场所中承认自己是哑巴。然而，通过对您的虔诚的力量，以及装饰所有饰物的财富，获得语言的自在，在人主面前夺取挑战者的狮子宝座。大地是床，尘土覆盖身体，面容憔悴，衣衫褴褛，四肢显露。虱子叮咬，在其他城市前乞讨食物。努力使您欢喜，年轻的女子手持拂尘，笑容灿烂美丽；喝醉了的酒徒，手持盛满酒的双耳杯，举起一把伞，将统治大地。厌倦了仆役、工作、制造和恢复感官的方法，由于前世没有积累足够的功德，没有获得善果财富，那些没有财富的人，您是满足饥饿之母，使他们摆脱贫困的关键。如果努力追求，还会获得从地下涌出的金子宝藏。生活困顿，感到羞愧，被衣衫褴褛的妻子们责骂。为了养活自己，自己的亲人、儿子、朋友和亲戚都远离了自己。向您倾诉自己的痛苦，自己的家庭，因妻子的手镯发出叮当声，从睡梦中醒来，成为用马蹄划界的房屋的主人。车轮转动四方……

【英语翻译】
Having (power), therefore darkness covers; the light of weapons shines like lightning, arrows fall like rain, at the time of battle, the enemies who appear outwardly, whose army's strength is very great, are blocked. One of your warriors who kills enemies immediately destroys the enemy's position. From those who follow sinful deeds, with sunken eyes, pus and blood flow corruptly; flesh and skin rot, in the holes of the blood vessels attached to the bones, crawling creatures devour the mutilated body. Approaching your lotus feet, relying on you as the supreme medicine, with joy and attachment, one will have a body as beautiful as the Sala tree, and eyes as wide as a white lotus. Whose ears do not contain the instructions given by the lamas, due to the lack of the wealth of listening to the Dharma, admits to being mute in the assembly of the wise. However, through the power of devotion to you, and the wealth that adorns all ornaments, obtaining the freedom of speech, one seizes the lion throne of the challenger before the lord of men. The earth is a bed, dust covers the body, the face is haggard, the clothes are ragged, the limbs are exposed. Lice bite, begging for food in front of other cities. Striving to please you, the young woman holds a whisk, her smile is bright and beautiful; the drunken drinker, holding a double cup filled with wine, raises an umbrella, will rule the earth. Tired of servants, work, manufacturing, and methods of restoring the senses, because in previous lives they did not accumulate enough merit, did not obtain the wealth of good results, those who have no wealth, you are the key to satisfying the hungry mother, freeing them from poverty. If one strives to pursue, one will also obtain treasures of gold that emerge from the ground. Life is difficult, feeling ashamed, being scolded by ragged wives. To feed oneself, one's own relatives, sons, friends, and relatives have abandoned oneself. Telling you one's own suffering, one's own family, awakened from sleep by the tinkling sound of the wife's bracelets, becomes the owner of houses marked by horses' hooves. The wheel turns in all directions...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་ལ་སྦྱོར་བུད་མེད་མཚན་བརྒྱན་འོད་ཟེར་གཡོ་ཞིང་ཆེ་བ་དང༌། །གླང་ཆེན་གཙོ་བོ་མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་རྟ་མཆོག་སྤུ་ཁ་སྔོ་བསངས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་ལྟར་འཚེར། །ནོར་བུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་གསལ་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་མཛོད་འཛིན་མཛོད་ཁེངས་དང༌། །དམག་དཔོན་དཔལ་སྡེ་ལྡན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཆ་ཤས་ཕྲ་
༄། །ལས་འགྱུར། །ཙནྡན་ཆུ་ཡིས་དྲི་ཞིམ་ནོར་བུའི་རྡོ་ལ་མཛེས་མས་དུས་བཏབ་རྩེ་དགའ་ལ་ཆགས་པས། །སྡུ་གུ་མ་ཡི་བདེ་བའི་ཉེར་སྤྱད་མགྲོན་དུ་བྱ་བ་མངོན་པར་གསང་བ་རབ་བསྒྲུབས་ཤིང༌། །རལ་གྲི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡོ་སྤོམ་མཐོ་དཔུང་པ་གཏུན་ཤིང་དང་འདྭ་དཔུང་རྒྱན་རོལ་པ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་དྲུག་རིག་འཛིན་དབང་པོ་མ་ལ་ཡ་ཡི་མེ་ཏོག་ཚལ་དུ་རང་དགར་འགྲོ། །ནུ་མའི་ཐོན་འཁོར་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་མིག་དཀྱུས་རིང་པོ་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་ལ་འགྲན་ཅིང༌། །ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་མནད་ར་བ་དང་ལྡན་ཟེ་འབྲུ་གསར་པའི་དྲིས་མྱོས་བུང་བ་ཅན། །དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་ཡིས་རྗེས་འབྲེལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྐང་གདུབ་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །འདོད་པས་མྱོས་དགའ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་གུས་དང་བཅས་པར་ཁྱེད་མགོན་ལྡན་པ་དོན་དུ་གཉེར། །རྫིང་བུའི་ནང་ལོགས་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་གསེར་གྱི་པད་ལྡན་ཟེའུ་འབྲུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་པ་ལས་འཕྲོ་དྲི་བཟང་དང་ལྡན་མེ་ཏོག་རྡུལ་གྱི་བླ་རེ་མཐོར་བྲེས་ཏེ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་སྒྲོགས་མཁས་ལྷ་ཡི་གྲོང་གི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྙན་པར་རབ་བསྒྲགས་པའི། །དགའ་བའི་སྐྱེད་ཚལ་བགྲོད་པ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་བགྱིད་པས་ཡུན་རིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ནང་གི་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པའི་བསོད་ནམས་མཐུ་ནི་རབ་འབར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡིས། །ག་པུར་ཨེ་ལ་ལི་ཤི་ཤུན་པ་ཨ་ཀ་རུ་དང་ན་ལ་ད་ཕྱེའི་དྲི་ལྡན་ཆུ། །འདོད་པའི་དྲེགས་པས་རབ་འབུར་བུད་མེད་ནུ་མའི་སྐྱིབས་སུ་རྦ་རླབས་འཁྱིལ་གནས་དལ་འབབ་པ། །སྨན་མིན་ཆུ་ཡི་ཟེར་མ་དང་ལྡན་ཆུ་རྩེད་མཛེས་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་འགྱུར། །ཚིག་མཐའི་གཙོ་བོ་དུལ་བའི་ཁུར་གྱིས་ཅོད་པན་དུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཤིང༌། །མཐོ་རིས་སྟེང་དུ་ལྷ་ཡིས་གླང་ཆེན་ཁྲོལ་ཁྲོལ་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་པའི་ལུས་ཅན་ལ་ཞོན་ཏེ། །སྤུ་ལང་དང་རྒྱས་ལུས་ཅན་བདེ་སོགས་ལག་པའི་ཐག་པ་ཁྱོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་བསྐྱིལ་གྱུར་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཕོག་པས་དག་བྱས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པའི་ལྷས་སྐྱོང་བྱེད། །གཙུག་གི་རིན་ཆེན་ར

【汉语翻译】
在莲花上安住，以女性的特征庄严，光芒闪耀且盛大。
象王拥有六颗象牙，马王毛色碧蓝，如孔雀的颈项般闪耀。
如珍宝太阳的光芒般明亮，无垢，持有功德宝藏，宝藏充盈。
具足军队和威力的薄伽梵母，您的一点点恩德。
事业转变。
以旃檀香水散发香气，在宝玉上，美女们按时涂抹，沉溺于嬉戏的快乐中。
将带来幸福的杜古玛作为客人，秘密地进行盛大的款待。
宝剑的光芒闪耀，高耸的臂膀如木桩般粗壮，手臂上佩戴着装饰品。
您的六种姓氏的持明者，在玛拉雅的花园中自由自在地行走。
乳房丰满，佩戴着项链，眼睛细长，与耳朵上的莲花争艳。
天女拥有迷人的姿态和石榴，被新石榴的香气陶醉的蜜蜂。
小铃铛的声音相随，清晰地发出悦耳的脚镯声。
被欲望陶醉的快乐少女们，恭敬地追求您这位庇护者。
池塘内部以珍宝装饰，拥有金莲花，花蕊上装饰着金刚链。
由聚集的树木散发出的美妙香气，花粉的旗帜高高飘扬。
擅长演奏琵琶和笛子的天界快乐之神们，美妙地歌颂着。
漫步在快乐的花园中，通过供养您，将长久地体验快乐。
将内在的行为托付于您，福德的力量炽热燃烧，完全成熟。
含有樟脑、豆蔻、肉桂、树皮、沉香和甘松粉末香味的水。
因欲望的骄傲而高耸的女性乳房之间，波浪回旋，缓慢流淌。
与拥有非药用泉水光芒的嬉水美女们一同嬉戏。
词句末尾的首领，以调伏的重担，头戴宝冠的众神们向您致敬。
在天界之上，天神们骑着装饰华丽的大象。
拥有毛发和丰满身体的快乐者等，用手紧紧抓住缰绳。
您的目光所及之处皆被净化，手持金刚的诸神守护着。

【英语翻译】
Residing on a lotus, adorned with feminine features, with radiant and grand light.
The elephant king possesses six tusks, the horse king has azure fur, shimmering like a peacock's neck.
Bright as the light of a jewel sun, immaculate, holding a treasury of virtues, a full treasury.
Possessing armies and power, the Bhagavati, a fraction of your grace.
Transformation of actions.
With sandalwood water emitting fragrance, on jeweled stones, beautiful women apply it in season, indulging in the joy of play.
Inviting the bringer of happiness, Duguma, as a guest, secretly performing grand hospitality.
The sword's light shines, towering arms are as thick as wooden posts, arms adorned with ornaments.
Your six lineages of Vidyadharas, freely roam in the garden of Malaya flowers.
Breasts are full, adorned with necklaces, eyes are long, competing with the lotus on the ears.
The goddess possesses a charming form and pomegranates, bees intoxicated by the scent of new pomegranates.
The sound of small bells follows, clearly proclaiming the delightful sound of anklets.
Joyful young women, intoxicated by desire, respectfully seek you, the protector.
The interior of the pond is adorned with jewels, possessing golden lotuses, the pistils adorned with vajra chains.
The wonderful fragrance emanating from the gathering trees, the banners of pollen flutter high.
The gods of heavenly cities, skilled in playing the lute and flute, beautifully sing.
Walking in the garden of joy, by offering to you, one will experience lasting happiness.
Entrusting inner actions to you, the power of merit blazes intensely, fully ripening.
Water fragrant with the scent of camphor, cardamom, cinnamon, bark, agarwood, and nard powder.
Between the breasts of women, swollen with the pride of desire, waves swirl and flow slowly.
Playing together with beautiful women who possess the radiance of non-medicinal springs.
The leaders at the end of words, with the burden of taming, the crowned gods pay homage to your command.
Above in the heavens, gods ride on elaborately adorned elephants.
Those with hair and full bodies, the joyful ones, constantly hold the reins tightly in their hands.
Wherever your gaze falls is purified, the gods holding vajras in their hands protect.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་གྱིས་མནན་བཞུགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་དཔལ་འབྱོར་བླ་རེ་ཅན། །ཉི་མ་
༄། །འཆར་ཀ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་རབ་གསལ་འོད་ཟེར་རྒྱས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགེངས་ཤིང༌། །བརྟན་པར་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་གཅིག་གིས་མནན་ཁུར་གྱིས་ཚངས་དབང་དྲག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་འདུད་པའི། །ཁྱེད་སྐུ་བསྒོམས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་གཅོད་པའི་སླད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་རབ་འབར་ཕྱག་དབྱིག་ཆ་ཡིས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་དག་ཁྱབ། །གདུ་བུའི་གདེངས་ཅན་དག་གི་གདེངས་ཀ་མི་བཟད་མི་འཕྲོགས་སྤྱོད་ལྡན་སྡང་རྣམས་སྐྲག་མཛད་བཞད། །ཅང་ཏེའུ་དྲག་པོ་ཚབས་ཆེར་བརྡུངས་པའི་ཚེ་ན་རོ་ལངས་རྣམས་ནི་དྲག་པོར་ཕེག་རྡོབ་ཅིང༌། །བག་མེད་རྒྱས་པས་ཅ་ཅོ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་དྲག་མོར་ལ་ལ་དག་གིས་མཐོང༌། །ལ་ལས་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གནས་ས་དང་ས་འོག་དག་ན་གནས། །མཐོ་རིས་ལ་གནས་ཚངས་དབང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་མི་དང་ལྷ་དང་གྲུབ་པའི་དྲི་ཟ་ཀླུ། །ཕྱོགས་ཚོགས་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ལ་བཞུགས་བདེ་གཤེགས་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་དག་གི་སྐུ། །ངོ་མཚར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་འོས་བརྟན་གཡོ་བཀོད་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་ངོ་བོར་རོ། །ལ་ལས་རྒྱ་སྐྱེགས་ལི་ཁྲིའི་ཚོན་དང་ཉི་ཞོན་དམར་བ་ཉིད་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་སྣུམ་ཞིང་འོད་ལྡན་མཐོན་མཐིང་རྡོ་བཅག་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་ལྟར་སྡོ་དང༌། །ལ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པའི་འོད་ལྟར་ཆེས་ལྷག་དཀར་དང་གསེར་འོད་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཁྱེད་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དང་འབྲེལ་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ཤེལ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གསལ་བྱས་དེ་ཉིད་དག་གི་དབང་གཅིག་པུ། །ཀུན་རིག་ཉིད་དམ་དེ་ཡི་སྲས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་མངོན་སུམ་མཁྱེན། །བདག་འདྲ་གཏོར་མ་སྤྱོད་པ་སྒྲོགས་པ་ལྟ་བུར་ཁ་གདངས་ཀུ་ཅོ་ཆེ་བར་འདོན་པ་གང༌། །དེ་ནི་མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བས་ནད་བསྐྱེད་སེམས་ཀྱི་རྒུད་པ་བཞད་གད་དག་གི་རྒྱུ། །བདག་གིས་ཞུ་བ་གང་ལགས་དེ་ནི་ནང་གི་དང་པོར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་མཁྱེན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་ལྷག་པར་དེ་བརྗོད་ངལ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་མི་
༄། །མཁས་བདག་རང་སེམས་ཚིམ་པ་ཡི་རྒྱུ། །དོན་ཤེས་ཟིན་ཡང་གཉེན་འདུན་བྱམས་པའི་མདུན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པས་ཚིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ནི། །དུག་བཞིན་སྐྱུགས་པར་གྱུར་ན་སྙིང་ཡང་སེང་ཞེས་བྱེད་ཅིང་ར

【汉语翻译】
以饰品压住安住的善逝，是具无上虚空财富者。
༄། །如亿万旭日初升般，极明光芒增盛，充满三界。
稳固地右伸一足，以压伏之势，令梵天、自在天、大力神、遍入天等敬服。
观修您的身躯，能令依于生者，为了断除有之怖畏。
伴随忿怒，武器的光芒炽盛，手持金刚橛，遍布整个虚空。
令具足手镯傲慢者，其傲慢无法忍受、无法夺取，具足行为，令嗔恨者恐惧而笑。
猛烈敲击手鼓之时，僵尸们则猛烈地摇晃。
因放逸增盛，发出巨大喧嚣，某些人见到此猛烈之相。
某些人从每一根毛发中生出，安住于虚空、地上和地下。
安住于高处，梵天、自在天等，人与天、成就者、乾闼婆、龙。
安住于遍布各方的光芒中，百千善逝的无量化身之身。
惊奇！三界应敬，稳固与变动，所有陈设之物皆是其体性。
某些人视其如中国丝绸般的红色颜料，以及如红日般的鲜红色。
同样，其他人视其如油润光亮、深蓝色，如磨碎的青金石粉末。
某些人视其如搅拌乳海之光，极其洁白，又如金光。
您的身躯，与安住的各种体性相关联，以区分而各异，如水晶般。
全知智慧之灯，照亮一切所知，是彼等唯一的自在。
全知者自身或其子，能如实知晓您的功德之数量。
我等如抛洒朵玛般，张口大声喧哗。
那是因无法忍受的痛苦煎熬而生病，是心的衰败，是嘲笑之因。
我所陈述的，您首先在内心已特别知晓。
然而，更进一步地诉说，是令人疲惫的证明，
༄། །是智者自身心满意足之因。
即使已理解意义，但在亲友面前，因充满痛苦，以言语倾诉痛苦。
如呕吐毒药般，内心也会感到舒畅。

【英语翻译】
The Sugata, abiding comfortably, pressed down by ornaments, is the supreme possessor of the wealth of space.
༄། །Like the rising of billions of suns, with intensely bright rays expanding, filling the three realms.
Steadfastly extending the right foot, with the burden of pressing down, causing Brahma, Ishvara, the powerful, and Vishnu to bow in reverence.
Meditating on your form transforms those who rely on birth to cut off the fear of existence.
Accompanied by wrath, the blazing rays of weapons fill the entirety of space with the hand's vajra stake.
Causing fear and laughter to those with the arrogance of bracelets, whose arrogance is unbearable and unseizable, possessing virtuous conduct and hatred.
When the powerful hand drum is struck intensely, the corpses shake violently.
Due to the increase of recklessness, some see the fierce one proclaiming great clamor.
Some arise from each single hair, dwelling in the expanse of space, on the earth, and beneath the earth.
Dwellers in the heavens, Brahma, Ishvara, and others, humans, gods, siddhas, gandharvas, nagas.
DThe bodies of hundreds of thousands of Sugatas, infinite emanations, dwelling in the light that pervades all directions.
Amazing! Worthy of veneration by the three realms, all objects of the stable and moving arrangements are its essence.
Some see it as being extremely red, like Chinese silk crimson dye and like the red sun.
Similarly, others see it as oily and luminous, deep blue, like powdered lapis lazuli.
Some see it as being exceedingly white, like the light of the churning of the milk ocean, and like golden light.
Your form, associated with the various essences that are closely placed, is distinct by differentiation, like crystal.
The all-knowing lamp of wisdom illuminates all that is to be known, it is the sole lord of those.
The all-knowing one himself or his son directly knows the number of your qualities.
What I, like scattering tormas, proclaim with an open mouth and loud clamor,
That is the cause of unbearable suffering, illness caused by torment, the decline of the mind, and laughter.
What I request, you have already known specifically in your heart from the beginning.
However, to speak of it further is a tiring proof,
༄། །It is the cause of the wise one's own heart being satisfied.
Even though the meaning is understood, in front of loving relatives, filled with suffering, expressing the suffering with words
Is like vomiting poison, and the heart also feels relieved.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་གནས་པར་ཚོར་བ་བཞིན། །དགེ་ལེགས་ཀུན་དགའི་རྒྱ་མཚོར་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་གསལ་པོ་བསིལ་བའི་གཟིགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཉེར་བསྟན་དག་གིས་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་ཐུགས་རྗེས་སྡིག་ལྡན་ནང་གི་མུན་པ་སེལ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དག་ན་ཁྱོད་བསྟོད་ཆུ་ཡིས་ཡིད་ནི་དག་པར་བྱས་པ་ཁོ་བོ་ལ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་ལེགས་གནས་ནི་དོན་ཡོད་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་ཙམ་གཅིག་པུ་མཐོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་བསྟོད་ནས་བདག་གིས་འདི་ཙམ་ཞེས་པར་མ་ངེས་པའི། །བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རོ་མྱང་འགྲོ་བའི་བར་དུ་སྤྱད་བྱ་བ། །གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་མཐིལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བདེ་ལེགས་རྟགས་ཅན་བདེ་གཤེགས་སྲས་པོའི་ས་གཞི་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་དེ་མྱུར་དུ་བགྲོད་བར་ཤོག །ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་བསྟོད་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བ་ཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
如实安住于四种觉受之中，祈请您赐予清凉的目光，如满月般照亮一切吉祥喜乐的海洋。
请以智慧的显现来增长，以慈悲驱散罪恶之中的黑暗。因为我以赞颂您的水来净化心意。
众生的善乐之源，唯有赞颂您的功德才能实现其意义。赞颂您的功德之海的一滴，我无法确定这是否足够。
愿我所获得的福德和吉祥，能品尝到所愿之果，直至轮回结束。
愿凭借此善根，我能迅速到达这世界，到达圣观自在菩萨足下的吉祥，
具有安乐之相，名为极乐的善逝之子的净土。持珠赞，由大班智达一切智友所作，圆满。
持珠赞，一切智友。

【英语翻译】
Just as one abides in the four kinds of awareness,
I pray that you bestow your cool gaze, like a full moon illuminating the ocean of all auspicious joy.
May you increase with the manifestations of wisdom, and with compassion dispel the darkness within sin.
Because I have purified my mind with the water of praising you.
The source of goodness and joy for beings, only by praising your virtues can its meaning be realized.
Praising just a drop of the ocean of your virtues, I cannot be certain if this is enough.
May the merit and auspiciousness I have obtained, allow me to taste the fruit of my desires, until the end of samsara.
May I, through this virtue, quickly reach this world, reach the auspiciousness at the feet of the noble Avalokiteshvara,
Bearing the signs of bliss, the pure land of the Sugata's son, called Sukhavati. The Praise of Holding a Rosary, composed by the great Pandit Omniscient Friend, is complete.
The Praise of Holding a Rosary, Omniscient Friend.

============================================================

